O MNĚ

Pavel Rieger – překladatel z němčiny do češtiny


Pavel Rieger - překladatel němčina-čeština

Jmenuji se Pavel Rieger a jsem překladatelem z Mariánských Lázní. Mluvím česky, německy, anglicky, polsky a rusky. Překládám pouze z němčiny a (méně často) z angličtiny. Znalosti ostatních jazyků využívám při komunikaci se zákazníky a také tehdy, když hledám vhodný překlad některých složitějších německých nebo anglických pojmů.
Jsem absolventem Vysoké škole ekonomické v Praze (VŠE): roku 2003 jsem získal titul Ing. a roku 2016, po dokončení doktorského studia na katedře práva, také vědeckou hodnost Ph.D. Tři semestry studia jsem strávil na německé partnerské univerzitě Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg (F.A.U.).
Jazykové zkoušky z němčiny jsem na obou uvedených školách složil roku 2001. Na VŠE to byla všeobecná státní jazyková zkouška (předsedkyní komise byla Prof. PhDr. Věra Höppnerová, DrSc.), na F.A.U. se jednalo o Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang.
V Německu jsem pracoval na plný úvazek v softwarové firmě DATEV eG a později na částečný úvazek ve výzkumném ústavu Bayerischer Forschungsverbund Wirtschaftsinformatik (FORWIN).

Stáhnout životopis (česky) 

REFERENCE vs. POVINNOST MLČENLIVOSTI

S většinou zákazníků mám přísné smlouvy o mlčenlivosti, a proto jména těchto zákazníků nezveřejním za žádným okolností. Mými nejčastějšími zákazníky jsou firmy, překladatelské agentury a advokátní kanceláře, většinou z Německa, Rakouska, Švýcarska, Velké Británie, USA a dalších zemí Evropy nebo Ameriky.
Stručné recenze od rakouského, ruského a španělského zákazníka najdete v mém profilu služby ProZ.com.
Jako referenční zakázku mohu uvést také 20 turistických průvodců přeložených pro nakladatelství Marco Polo, neboť s tímto zákazníkem nemám uzavřenou smlouvu o mlčenlivosti.

Stručné recenze (ProZ)   Turistické průvodce Marco Polo

 

 

 

NEJČASTĚJŠÍ ZAKÁZKY

PŘEKLADY Z NĚMČINY DO ČEŠTINY

65%

JAZYKOVÉ KOREKTURY TEXTŮ V ČEŠTINĚ

25%

PŘEKLADY Z ANGLIČTINY DO ČEŠTINY

10%

SPECIALIZUJI SE NA PŘEKLAD V OBORECH

Turismus, cestovní ruch

Přeložil jsem 20 knižních turistických průvodců (téměř 3900 normostran textu) a různé weby z oboru cestovního ruchu.

Obchod a finance

Jsem bývalým učitelem Vysoké školy ekonomické v Praze. Překládám např. texty z oboru finance a obchodní dopisy.

Právo, GDPR

Na katedře práva VŠE jsem získal doktorát. Má disertace se zabývala aplikovanou informatikou a ochranou osobních údajů.

Lokalizace www stránek

Překlad webovských stránek, včetně skriptů, ASP, Java, SGML, XML. Nabízím SEO – optimalizaci pro internetové vyhledávače.

Lokalizace softwaru

Překládám také zdrojové soubory C/C++/Java, EXE, DLL, RESX/.NET, soubory nápovědy CNT a soubory v mnoha dalších formátech.

Spotřební elektronika

Překládám návody k elektrickým spotřebičům používaným v domácnostech, kancelářích a menších dílnách.

Marketing

Překládám katalogy zboží, internetové obchody (včetně SEO optimalizace) a reklamní texty (včetně transkreace).

Informatika (IT)

Mám státní zkoušku z informatiky na VŠE. Moje publikace o elektronizaci veřejné správy byly citovány vědci z 5 světadílů.

Počítačová grafika, DTP

Vlastním licence pro mnoho grafických programů, v překladu tedy mohu dodržet grafický vzhled původních podkladů.

Co ode mne můžete očekávat jako zákazníci?

  1. Jako rodilý mluvčí českého jazyka se snažím maximálně využívat zásadu cílového mateřského jazyka a specializuji se na směr překladu z němčiny do češtiny, případně z angličtiny do češtiny.
  2. Podklady pro překlad přijímám asi v 60 formátech. Vlastním platné licence k mnoha grafickým aplikacím, a proto moje přeložené texty mají zpravidla stejný grafický vzhled jako originál.
  3. Jako bývalý vědecký spolupracovník v oboru informatiky a práva jsem vytvořil několik cizojazyčných publikací, které byly citovány dalšími vědci ve všech obydlených světadílech. Kromě popisného (v příručkách a manuálech), reklamního, populárně-naučného a beletristického stylu jsem si tedy osvojil také styl odborný, a to v různých jazycích.
  4. Pro profesionálního překladatele je samozřejmostí, že přeložený text dodržuje platná pravidla pravopisu i gramatická pravidla českého jazyka. Pokud nepotřebujete nic přeložit, můžete si objednat třeba jen korekturu jakéhokoliv textu v českém jazyce.
  5. Překlady a korektury zajišťuji sám. Dva překladatelé však obvykle vytvoří lepší překlad než jediný překladatel. Pokud ode mne chcete zajistit kontrolu překladu podle pravidla čtyř očí nebo jeho korekturu dalším překladatelem, sdělte mi to ve Vaší poptávce.

Jak kalkuluji cenu zakázky?

  1. Pokud mi zašlete Vaši poptávku, během několika hodin ode mne obdržíte předběžnou kalkulaci, která Vás zatím k ničemu nezavazuje. Jestliže tuto kalkulaci schválíte, stává se závaznou objednávkou.
  2. Graficky nenáročné překlady souvislého textu zpravidla účtuji podle počtu normostran zdrojového jazyka, s přesností na desetinu normostrany. Za jednu normostranu považuji 1800 úhozů (včetně mezer).
  3. Graficky nenáročné překlady textu ve formě tabulky a překlady pro SEO (Search Engine Optimization, optimalizace pro internetové vyhledávače) zpravidla účtuji podle počtu slov zdrojového jazyka.
  4. Graficky náročné překlady zpravidla účtuji hodinovou sazbou nebo kombinací hodinové sazby a sazby za počet překládaných slov.
  5. DPH činí 0 %, neboť nejsem plátcem DPH. Jako identifikovaná osoba (§ 6g až 6l zákona o DPH) jsem povinen účtovat DPH pouze některým zahraničním zákazníkům.
  6. Neúčtuji žádné expresní příplatky za mimořádně naléhavé překlady. Pokud nemám dostatek času na kvalitní zpracování překladu, není to možné napravit žádným příplatkem – času bych měl i s příplatkem pořád stejně, tedy málo.
  7. Platit můžete bankovním převodem (CZK, EUR) nebo prostřednictvím platebních služeb PayPal (CZK, EUR, USD) a Payoneer (CZK, EUR, USD).


Kontaktní formulář

Můžete mi napsat zprávu nebo odeslat Vaši poptávku

KONTAKTNÍ ÚDAJE

+420 775 169 791

Na Průhonu 285/7
35301 Mariánské Lázně, Česká republika